アスリート

グリーズマンとデンベレが日本人差別はデマ?!状況や訳を解説!

2021年7月4日現在、サッカー選手のウスマーヌ・デンベレ選手とアントワーヌ・グリーズマン選手の動画が流出しています。

それも、日本人を差別したとも報道されています。

知子
知子
え?本当に??!!

内容について調べてみたところ、差別についてはデマの可能性があるようです!

そのため今回は、差別的発言だったのか、そうではないのかを確認してみました!

グリーズマンとデンベレの日本人差別動画はデマ?

グリーズマン デンベレグリーズマン(左)・デンベレ(右)

2021年7月3日未明、バルセロナのアントワーヌ・グリーズマン選手とウスマーヌ・デンベレ選手の動画が流出しました。

その40秒の動画を確認すると、

  • デンベレ選手が日本人を差別したような言葉を発する
  • デンベレ選手が日本人の顔をドアップにする
  • グリーズマン選手がその発言を受けて苦笑いをする

という内容でした。

また、デンベレ選手が発した言葉は、

  1. こんな醜い顔をして恥ずかしくないのか
  2. どんな後進国の言葉なんだ
  3. お前の国は技術的に進んでいるのか、いないのか

出典:ゲキサカ

と日本では訳されています。

グリーズマン デンベレ出典:Twitter動画抜粋

一般的に動画を見た日本人は

  • グリーズマン選手が笑っている
  • 日本人の顔のドアップを撮影している

ことは、言葉がわからなくても理解できます。

そのため、報道された訳を確認し、この動画に対する訳はこうなんだろう納得する方は多いのではないのでしょうか?

しかし、今回の動画においては日本人差別はなく単なる「誤解」の可能性もあるようです!

前後の状況や訳の捉え方で差別かそうではないかの印象は変わってきます。

そのためこの動画が差別的意図があったのか、状況と前後を踏まえた訳を確認していきたいと思います。

グリーズマンとデンベレの動画撮影時の状況は?

グリーズマン デンベレ

まず、グリーズマン選手とデンベレ選手の動画の前後を確認していましょう。

当時そこにいた人たちが状況の説明をしているわけではありません。

しかし、英『デイリー・メール』に状況の説明がありました。

英『デイリー・メール』は、

It is believed that the technicians were trying to solve a technological problem in a hotel room, with three men in conversation gathered around an illuminated television screen and one wearing a t-shirt with ‘The Staff’ on the back.出典:イギリス『デイリー・メール』

とのことでした。

日本語に訳すると、

技術者たちはホテルの部屋で技術的な問題を解決しようとしていたと考えられており、3人の男性が照明付きのテレビ画面の周りに集まり、1人がスタッフTシャツを着ていた。出典:google翻訳

です。

そのため今回の動画撮影時の状況は、

  • 欧米版ウイイレをする際に技術的なトラブルがあった
  • 問題を解決しようと3人のスタッフがいた

出典:デイリー・メール

のようです。

つまり、グリーズマン選手とデンベレ選手は「まだかなー」と技術的なトラブルが解決されるのを待っていた状況だったということが分かります。

グリーズマンとデンベレの日本人差別は誤訳?

グリーズマン デンベレ

次に、状況を踏まえた上で訳を確認していきましょう。

日本にて報じられている訳を状況を踏まえた訳にしたところ、

  1. たかがウイイレのためにこんな酷い顔しなきゃなんないのかよー。おい!
  2. くそぉ。
  3. 大人が三人もやってきてまだ設定できないの?

出典: 辻 仁成氏のブログ(フランス在住・作家)

となり、全然印象が異なります。

では、その意図をフランスに在住されている辻仁成氏のブログを参照しながら説明していきます。

<辻仁成氏とは?>

  • 作家、ミュージシャン、映画監督、演出家。
  • パリを拠点に創作活動を続けている
  • 2020年Yahoo!検索大賞 作家部門賞を受賞者

①「醜い顔」の訳

「こんな醜い顔をして恥ずかしくないのか」は、「たかがウイイレのためにこんな酷い顔しなきゃなんないのかよー。おい!」という発言の可能性があります。

「酷い顔」という言葉だけ聞くと、それでも少し差別的な発言にも見えますが、顔についてではなく、頼んでいる設定ができないことに対して言ってるもののようです。

二つの一緒にしてはいけない文節を、デイリーメールが一つにまとめて、訳してしまっているようなんです。

Toutes ces sales gueules pour jouer un PES bordel!
「たかがPESのためにこんな酷い顔しなきゃなんないのかよー。おい!」
これがデイリーメールになると、醜い(みにくい)顔して恥じゃないのか、となっている。げ・・・この部分が話題になった。

で、ここは、ちゃんと翻訳する必要がある。
二つの一緒いしてはならない文節を、残念なことにデイリーメールは一つにまとめて、訳してしまっているようだ。

Ils ne sont pas hontes?「恥ずかしくないのか?」
これは、顔についてではなく、頼んでいる設定ができないことに対して言ってるものと思われる。上の二つの仏文を一つにしてはならない。

くっつけると、醜い顔が恥、になってしまう。これは明らかに誤訳じゃないだろうか?

出典:辻 仁成氏のブログ(フランス在住・作家)

②「後進国」の訳

「後進国の言葉」として訳されたPutain, la langue!は「はぁ、なんて言葉(自分にとって意味不明)!」という意味のようです。

google翻訳にも入れてみると、「くそぉ」という意味のようでした。

ゲームがしたくて出来ない状況の場合、「くそぉ」という心理は理解できますよね。

デンべレが、Putain, la langue!「はぁ、なんて言葉(自分にとって意味不明)!」ともらしたのだ。これをデーリーメールは、「後進国の言葉」と訳しちゃってる。
ちょ、ちょっと、どうやったら、そういう訳になるんだ???出典:辻 仁成氏のブログ

③「技術が遅れている」の訳

ゲームの設定をするのに、「大人が三人もやってきてまだ設定できないの?」という意味のようです。

デンべレを少しだけ擁護したい。次の言葉を読んでもらいたい。
Vous êtes en avance ou vous n’êtes pas en avance dans ce pays?
「ねぇ、あなたたちは進んでるんですか?進んでないんですか?」
これがぼくが訳した彼らのニュアンスで、デイリーメールみたいな
「(日本は)技術的に進んでいないのか」という頭ごなしではない。
もし、差別しているのであれば、もっとひどい言い方が出来る。
そういう言葉をいっぱいぼくも知っている。彼らが言いたかったのか、以下のようなことだろう・・・「おいおい、こんなに待たせて、たかが英語にセレクトするのに、三人もやってきて、そんなひでー顔して、いまだに出来ないんですか? 日本は世界第三位の経済大国でしょ? 先進国でしょ? ほんとうに進んでいるの?」出典:辻 仁成氏のブログ

全体を通してみると、口は悪かったようですが、どこにも差別的な要素は無いようです。

簡単に伝えると、客が望むことを店側が提供出来ない時の軽いクレームのようなものです。

そのため今回の問題は、

意図に反する訳し方をされた

ことかもしれません。

グリーズマンとデンベレの日本人差別は伝言ゲームだった?

グリーズマンとデンベレの日本人差別はデマで誤解の可能性あります。

というのも、意図に反する訳し方をされたためです。

では、なぜ意に反する内容が報道されることになったのでしょうか?

その背景には、「伝言ゲームだったため」の可能性があります。

伝言ゲームは、何人も人を介すると発言の意図が変わって伝わることもあります。

今回、流出した後の報道を確認したところ、

7月3日0時29分 Twitter動画流出
7月3日2時2分 英『デイリー・メール
7月3日17時15分 日本『ゲキサカ』
7月3日17時16分 Yahoo!Newsにてゲキサカの内容が掲載

※日本時間に統一

という順で報じられています。

そして『ゲキサカ』は、『デイリー・メール』を参照しているようです。

記事の内容を比べてみると、英語の訳をそのまんま日本語にした可能性があります。

スタッフがテレビの設定などを行う中、デンベレが「こんな醜い顔をして恥ずかしくないのか」「どんな後進国の言葉なんだ」「お前の国は技術的に進んでいるのか、いないのか」などと発言したという。

撮影者はデンベレとみられ、離れた位置から男性スタッフの顔をアップで撮るシーンなどもあった。動画にはグリーズマンも映っており、何か聞き取れない言葉を口にした後、デンベレと一緒に笑っているところが確認されている。出典:『ゲキサカ』

The former Borussia Dortmund star, however, can be heard telling Griezmann: ‘All these ugly faces, just so you can play PES [Pro Evolution Soccer], aren’t you ashamed?’

Then the 24-year-old adds, among other things, ‘What kind of backward language is that?’ and ‘Are you technologically advanced in your country or not?’

Dembele is believed to have recorded the video and therefore only his legs can be seen, while Griezmann is recorded saying something inaudible at the start, but is then only seen laughing.出典:英『デイリー・メール』

そのため、英『デイリー・メール』がオーバーに書いた場合、そのまま訳すると差別的な要素がそのまま記事になります。

伝言ゲームだったことから、意図に反する報道された可能性もありますよね。

グリーズマンとデンベレのプロフィール

ウスマーヌ・デンベレ選手

本名 Ousmane Dembélé
愛称 Dembouz
国籍 フランス モーリタニア
生年月日 1997年5月15日(24歳)
出身地 ヴェルノン
身長 178cm
体重 67kg

アントワーヌ・グリーズマン選手

本名 アントワーヌ・グリーズマン Antoine GRIEZMANN
国籍 フランス
生年月日 1991年3月21日(30歳)
出身地 マコン
身長 176cm
体重 73kg

グリーズマンとデンベレ差別まとめ

結論、バルセロナのアントワーヌ・グリーズマン選手とウスマーヌ・デンベレ選手の動画は、誤解の可能性が十分あります。

今回流出の背景には、ゲームができなくてうずうずしていた気持ちで撮った動画が流出したようです。

また、フランス語→英語→日本語で記事を通して言葉が訳されたため『差別的な言葉』にとらえられ、指摘に至った気がします。

今のご時世、差別には敏感ですしあまり意図しない内容だったのでしょう。

サッカーのトッププレイヤーの2人の今後の言動に注目していきたいと思います!